Принципы перевода песен RussiaWorship

Что необходимо учитывать при переводе песни:

Нет такого понятия как «идеальный перевод песни».

Лучше, если переводчик проживает в России и русский язык для него является родным.

Параметры для создания качественного перевода:

  1. Сохраняйте основную тему песни.
  • Концепция VS «слово в слово»
  • Сохраняйте образы, насколько это возможно
  1. Пишите стихи, нужно чтобы было удобно петь.
  • Стихотворный размер
  • Ударение должно падать на нужные слоги
  • Придерживайтесь синтаксических и грамматических правил русского языка
  1. Создавайте библейски точный перевод.
  • Посмотрите на оригинальный библейский текст
  • Верный богословский смысл
  • Придерживайтесь изначального авторского взгляда/ богословских предпочтений 
    (Именно по этой причине в нашей команде переводчиков есть носители английского языка) 
  1. Старайтесь сохранить музыкальную и стилистическую целостность «хука» (часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его).
  1. Будьте чутки к особенностям русской культуры.

 

Процесс перевода песни:

  1. Переводчик или команда переводчиков.
  2. Редактор перевода.
  3. Команда лидеров поклонения (Хорошо ли поётся перевод?)
  4. Доработка перевода до тех пор, пока не будет достигнуто единодушное согласие (консенсус).
  5. Редактор перевода и Директор принимают решение, достигнут ли консенсус.
  6. И только после этого, перевод отправляется правооладателям на одобрение.
Работает на Cornerstone