Что необходимо учитывать при переводе песни:
Нет такого понятия как «идеальный перевод песни».
Лучше, если переводчик проживает в России и русский язык для него является родным.
Параметры для создания качественного перевода:
- Сохраняйте основную тему песни.
- Концепция VS «слово в слово»
- Сохраняйте образы, насколько это возможно
- Пишите стихи, нужно чтобы было удобно петь.
- Стихотворный размер
- Ударение должно падать на нужные слоги
- Придерживайтесь синтаксических и грамматических правил русского языка
- Создавайте библейски точный перевод.
- Посмотрите на оригинальный библейский текст
- Верный богословский смысл
- Придерживайтесь изначального авторского взгляда/ богословских предпочтений
(Именно по этой причине в нашей команде переводчиков есть носители английского языка)
- Старайтесь сохранить музыкальную и стилистическую целостность «хука» (часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его).
- Будьте чутки к особенностям русской культуры.
Процесс перевода песни:
- Переводчик или команда переводчиков.
- Редактор перевода.
- Команда лидеров поклонения (Хорошо ли поётся перевод?)
- Доработка перевода до тех пор, пока не будет достигнуто единодушное согласие (консенсус).
- Редактор перевода и Директор принимают решение, достигнут ли консенсус.
- И только после этого, перевод отправляется правооладателям на одобрение.